Resident Evil’s legendary bad dialogue has been gaming meme fuel for nearly 30 years, but the story behind those cringe lines like “master of unlocking” and “Jill sandwich” reveals more than just poor voice acting. Lead programmer Yasuhiro Anpo later explained that the development team suffered “a string of bad luck” due to localization issues, with the all-Japanese staff completely unaware of how badly the English translation hindered the game’s realism and immersion for international players.
The Translation Train Wreck
The core problem started with literal translations from Japanese to English. When Chris meets Rebecca and gets maced, his Japanese line “Nanda?!” (meaning “What the heck?!”) became the robotic “Whoa! What is it?” Lines that made perfect sense in Japanese turned into nonsensical English because translators converted word-for-word without considering context or natural speech patterns.
Barry’s infamous “You were almost a Jill sandwich” exists because someone translated a Japanese idiom literally. The phrase “master of unlocking” came from directly converting Japanese gaming terminology without adapting it to how English speakers describe lockpicking. These weren’t intentional jokes – they were accidents born from inexperienced localization that no native English speaker reviewed before recording.
Censorship Chaos and Mistakes
Resident Evil’s opening live-action sequence got heavily censored for the US release. The original color footage turned black and white, scenes of Chris smoking a cigarette vanished completely, and graphic violence got trimmed. Capcom claimed these changes met regional content standards, but the censorship created its own problems.
| Version | Changes | Why It Happened |
|---|---|---|
| Japanese Original | Color intro, Chris smokes, gore intact | Base version with no restrictions |
| US Release | Black/white intro, smoking cut, violence edited | Rating board requirements |
| Director’s Cut | Promised uncensored but shipped censored | Localization team error |
The Director’s Cut promised the uncensored opening footage but accidentally shipped with the censored version due to another localization mistake. Capcom had to post the original footage on their website years later. One copyright text line got the game rejected by Sony Computer Entertainment America when Capcom Japan handled localization instead of Capcom USA, adding delays.

Why The Team Didn’t Know
Anpo admitted the entire development staff was Japanese with no English fluency to catch problems. They trusted the translation without understanding how awkward it sounded to native speakers. The team focused on gameplay mechanics, enemy AI, and survival horror atmosphere while assuming localization professionals would handle language properly.
- No native English speakers on QA team
- Voice actors recorded lines phonetically without context
- No script review by bilingual writers
- Tight deadlines prevented proper adaptation
- First major international release for the team
The 2002 remake completely re-dubbed with professional actors and natural dialogue, proving Capcom learned from the disaster. Modern Resident Evil games employ dedicated localization teams who adapt rather than translate.
The Meme Legacy Lives On
Despite – or because of – the terrible localization, these lines became iconic. “Jill sandwich,” “master of unlocking,” and the opening narration’s “hope is what makes us strong” entered gaming lexicon. Speedrunners quote them during marathons, fan games recreate them lovingly, and even Capcom references the memes in newer titles.
The bad luck taught the industry important lessons about localization quality. Games now budget properly for cultural adaptation, hire native speakers for dialogue review, and understand that translation requires creativity, not just dictionaries.
Frequently Asked Questions
Was the voice acting actually bad or just the script?
Both. Actors performed adequately given the terrible literal translations, but phonetic delivery without understanding context made it worse.
Why did Capcom censor the US version?
Rating board requirements and cultural sensitivities around smoking and graphic violence in 1996 games.
Did the Director’s Cut fix the problems?
No – it accidentally shipped with censored footage due to another localization error, compounding the bad luck.
Who handled the original translation?
Capcom Japan’s localization team without input from Capcom USA or native English speakers.
Was this common in 90s game localization?
Yes – many Japanese games suffered similar issues before the industry invested in proper cultural adaptation teams.
How did the 2002 remake improve dialogue?
Professional voice actors, script rewrite by native English writers, and Capcom learning from 1996 mistakes.
Do modern RE games still have localization issues?
Rarely – Capcom now employs dedicated teams who adapt dialogue naturally across all languages.
From Bad Luck to Gaming Legend
Resident Evil’s localization nightmare turned a groundbreaking survival horror game into unintentional comedy gold. The string of bad luck – rushed translation, censorship mistakes, lack of native oversight – created dialogue so memorably awful it became part of gaming culture. Capcom’s honesty about the failures helped improve industry standards.
Today we can laugh at “Jill sandwich” while appreciating how far game localization has evolved. The bad luck became good fortune for meme lovers everywhere.